dijous, 7 de gener del 2010

MAJOR HOOPLE IN "PHHT"

Bíblia de Tijuana titulada Major Hoople in "PHHT" (1921). (8 x 11 cm.). (Es prega que si hi ha algun lletraferit de l'anglès més "popular" es digni a fer-nos una traducció. Gràcies)

Si voleu veure la imatge heu d'anar a la Galeria X del Sr. Galderich i el Sr. Leblanski.





12 comentaris:

  1. El del bigotet que pateix priapisme te una retirada a l'Errol Flint, no creus?

    ResponElimina
  2. caram! no sé pas si cal gaire la traducció :P

    ResponElimina
  3. Ho tradueixo (aprox). Disculpeu el llenguatge groller:

    (1)—Haw! Sembla que darrera d’aquesta tanca passa alguna cosa que mereix una mica d’investigació.
    —Però, Bill, sisplau, no siguis tan poc delicat, em trencaràs les calces... així... això està bé... ara... oooh, Bill!
    (a la tanca, NO POSAR CARTELLS, i a sota “fes-te fotre”, i a la dreta MAMA’M LA POLLA)
    (2)—Què cony vol?
    —Oh, Bill, estigues pel polvo, se t’ha tornat a sortir...
    —No et preocupis per la intrusió, col•lega.
    (3)—Col•lega, sóc un vell mestre en l’art de follar amb propietat. Deixa’m parlar-te d’una vegada que vaig ser a Hawaii en una de les meves missions diplomàtiques.
    —Sisplau, estimat, no l’esbatussis ara... follem!
    —Deixa’m fotre-li una hòstia.
    (4)L’any 1912 vaig ser enviat a les illes per arranjar alguns afers d’estat pel meu país. Jo era un xicot cepat i mentre em banyava vaig ensopegar amb un grup de belleses hawaianes i entre elles es trobava Zola, la dansarina més sensual de la seva raça. Es deia que ballava totes les hores del dia.
    (5)Encisat per la seva dansa, vaig esperar que les altres noies marxessin abans de fer la meva aparició. Sense adonar-me, m’anava creixent una trempera tremenda tot mirant la seva suggestiva dansa. Ella se n’adonà de seguida i, tot deixant caure la faldilla d’herba, es va llençar als meus braços.
    (6)He d’agrair a aquesta noia primitiva l’haver-me proporcionat la major trempera en la meva llarga carrera de cardador. Voldreu creure que una trempera em va durar tres dies sense treure-la ni una sola vegada? La vaig follar durant setmanes fins que em van notificar que el meu país necessitava que tornés.
    (7)Li vaig dir que havia de marxar i aquella noia coratjosa s’ho va prendre amb prou filosofia. Durant la setmana prèvia a la meva partença vam follar dia i nit contínuament. Des de llavors m’he assabentat per fonts de confiança que durant cinc anys, en períodes de 9 mesos, ha parit bessons, trigèmins i quadrigèmins. Tots meus!
    (8)—No el tornis a estomacar, Bill, podries matar el vell ximple.
    —Alça’t, vell fatxenda, que et faré saltar la tanca d’una hòstia.
    —(no ho entenc, sorry)

    ResponElimina
  4. Girben,
    Mira que fixar-te amb el bigotet...

    ResponElimina
  5. Clídice,
    Sempre cal traducció... encara que només sigui per curiositat!

    ResponElimina
  6. Allau,
    Perfecte! Llàstima d'aquest llenguatge xaró que utilitzes per a la traducció que s'adiu tant poc a aquesta pàgina!
    Gràcies per l'esforç. Ja veig que el tema d'Alícia serà bufar i fer ampolles!

    ResponElimina
  7. Potser sona ridícul, però jo també m'he quedat mirant el bigoti, i cincideixo en què és el d'Errol Flin. De fet seria ben normal, perquè l'Errol tenia gran fama a l'època de tenir una titola enorme, amb la qual tocava el piano a les festes, per a entretenir els convidats i les convidades. L'anècdota és verídica.

    ResponElimina
  8. No és l'Errol Flin però l'anècdota és perfecte per a aquesta il·lustració!

    ResponElimina
  9. Felicitats a l'Allau per una traducció tan pulcra (ehems) però estic d'acord amb la Clídice: el llenguatge de les bíblies de Tijuana és universal. (Jo tampoc no he entès la darrera frase! Deu ser un joc de paraules per a la gent de l'època...)

    ResponElimina
  10. SM,
    Si tu no entens el joc final de paraules anem apanyats!
    Malgrat tot, gràcies per la teva tasca en pro d'aquesta Bíblia de Tijuana! ;-)

    ResponElimina
  11. Carles,
    M'ha agradat això del proto-Crumb!

    ResponElimina